| |
412 Kaynak dil Chère Madame M., Chère Madame M.,
... je me sens capable de faire un stage de 18 semaines selon les conditions requises et de postuler à l’examen d’entrée. En effet, un des membres de ma famille qui est dans la profession m’a enseigné les bases de la couture, j’apprends beaucoup de façon autodidacte et je conçois des vêtements depuis plusieurs années. Je m’estime douée, inventive et envisager cette voie de façon réaliste.
Cela est-il nécessaire pour pouvoir postuler à l’examen d’entrée ou faut-il avoir aussi effectué une formation préable ? Hallo. Ich möchte eine Mail auf Deutsch schicken. Wenn ich auf Deutsch schreibe, ist es manchmal richtig, aber manchmal voller Fehler und ich würde mich hier nicht wagen, weil es um eine wichtige Anfrage geht. Können Sie mir bitte für der Teil des E-Mails unter helfen ? Herzlichen Dank. Nancy Tamamlanan çeviriler Sehr geehrte Madame M. | |
| |
255 Kaynak dil Estou escrevendo apenas para esclarecer umas... Estou escrevendo apenas para esclarecer umas dúvidas. Entrei em contato com o Consulado no inÃcio da semana, mas eles não me responderam. A senhora disse-me que eu iria precisar de um novo visto para a outra famÃlia, mas o que farei com esse atual? Deverei simplesmente descartá-lo ou há possibilidade de recuperá-lo? Tamamlanan çeviriler Anfrage wegen Visum | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
11 Kaynak dilBu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. Familien først Familien først Jeg skal have det i en tatovering, sÃ¥ det skulle gerne være korretk :). Tamamlanan çeviriler Familiae primo Önce ailem | |